횡설수설 바이블 245 - (번역오류)이방인, 거주자..???
페이지 정보
본문
바이블은 내용도 내용이지만, 심각한 번역오류까지 더해져 있다.
예레미아 14
(개역한글, 개역개정)
8 : 이스라엘의 소망이시요 곤란한 때의 구원자시여 어찌하여 이 땅에서 거류하는자 같이, 하룻밤을 유숙하는 행인 같이 하시나이까
거류하는자는 거주하는자라는 말이다.
위 내용을 쉽게 풀면
이땅에서 거주하는 자 같이, 하룻밤을 자는 행인 같이 라는 앞뒤가 맞지 않는 횡설수설이 된다.
이 구절의 실제 의미에 맞는 번역은 다음과 같다.
(공동번역)
8 : 이스라엘이 믿고 바라는 이여, 어려울 때 이스라엘을 구해 주시는 이여, 어찌하여 이 땅에서 나그네처럼 행하십니까? 하룻밤 묵으러 들른 길손처럼 행하십니까?
(새번역)
8 : 주님은 이스라엘의 희망이십니다. 이스라엘이 환난을 당할 때에 구하여 주시는 분이십니다. 그런데 어찌하여 이 땅에서 나그네처럼 행하시고, 하룻밤을 묵으러 들른 행인처럼 행하십니까?
바이블은 신의 감동으로 쓰여지고, 번역되었다는 먹사들의 주장은 개구라 임을 분명히 알 수 있는 예가 되겠다.^^
물론,먹사들은 이러한 번역의 오류를 알면서도 절대 말하지 않는다.
[이 게시물은 관리자님에 의해 2012-10-10 11:49:48 자유토론방에서 복사 됨]댓글목록



사람답게님의 댓글의 댓글
흠.. 무작정 반말부터 해대는구만..
글의 요점을 전혀 모르는구만...ㅋㅋㅋ
저 내용은 예레미아 가 야훼에게 기도하는 내용이다.
완전 반대되는 내용으로 기도를 번역해 놨는데도 문제가 없다고 주장하는겐가..??
하긴, 전부 구라인데, 까짓거 번역이 잘못되건, 잘되건 상관없겠지..emoticon_001
또한, 바이블이 신의 감동으로 쓰여지고 번역되었다는 기존 개독의 주장이 틀렸음을 이야기 하는것인데,
글의 요점도 파악하지 못하는 겐가..???
다른 횡설수설 바이블 내용에 대해서도 어디 변명을 해보라.!!emoticon_031
